도깨비불이 쉬어가는 숲
#13 본문
국내 스트리밍 사이트에 아마자라시 음원이 풀리면서 확실히 블로그 유입이 늘긴 했네요.
아마자라시에 입덕하신 여러분들 환영합니다>_<
당장 내일이 시험인데 공부도 너무 하기 싫고 해서...
방학때 블로그에 어떤 편의사항을 추가해야 할 지 고민중입니다.
일단 아마자라시 번역은 꾸준히 할 예정이고 다른 밴드나 가수들 번역도 같이 할 것 같네요.
허무병 라이브 보러 가기 전에 아마자라시 번역 끝낸다고 한 게 지금까지 질질 끌려와버렸습니다ㅋㅋㅠ
물론 가능하다면 드래곤케이브와 마기스트림 번역까지도요. 원래 꿈은 크게 잡는 거라는 말도 있으니까요ㅋㅋ
번역도 번역이지만 태그로 번역을 찾으시는 데는 익숙하지 않으신 분들도 계실 것 같아 번역 리스트를 만들어 한 페이지 안에 정리할 생각입니다.
생각은 계속 하고 있었는데 자꾸 시험이랑 과제가 덮쳐서 선뜻 엄두가 안 나서요ㅠ 이번 방학에는 정말 맘 잡고 리스트 정리와 태그 정리를 하려고 합니다.
지난 번역들도 어색한 부분이 보이면 조금씩 수정할 생각이구요. 아무리 제가 한 번역이라지만 정말 마음에 안 들어서 고치는 번역도 있고 이제 와서 보면 더 좋은 단어가 생각나서 바꿀 수도 있으니 갑자기 단어가 달라졌다고 놀라지 마셔요=)
일단 스트리밍 사이트에 정발된 이상 번역 제목은 최대한 그 쪽을 따를 생각이긴 한데...
제가 생각하기에 더 나은 번역인 경우 그냥 두도록 하겠습니다.
命にふさわしい같은 경우는 '생명에 어울려'라고 정발되었던데 저는 '생명에 걸맞아'가 더 나은 번역이라고 생각하기에 그냥 두고,
僕が死のうと思ったのは같은 경우는 저는 '내가 죽음을 생각한 이유는'이라고 썼지만 정발명은 '내가 죽으려고 생각한 것은'이라고 나왔기에 후자를 따랐습니다. 최대한 어색하지 않게 본 내용은 살리면서 번역하려고 노력하는 편인데 정말 어떻게 해야할 지 모를 때에는 정발명을 따르는 게 낫겠다는 생각이 들었어요^_T
혹시 필요로 하시는 번역이 있다면 우선해서 번역해보도록 하겠습니다.
블로그 검색이력을 가끔 찾아볼 때가 있는데 제가 확인한 이력들로 우선해서 번역하긴 했지만 아무래도 직접 요청해주시면 더 빨리 제공해드릴 수 있을 것 같아서요.
하지만 저도 인간인지라 흥미를 갖지 못하면 손이 안 가기에 우선은 블로그 안에 있는 가수들 한정으로 요청해주시면 감사하겠습니다.
아마자라시와 요네즈 켄시는 언제나 환영입니다! (아레키랑 오라루랑 만위즈는 영어가 많아서ㅜㅜ 그래도 찾아주시는 분이 계시면 합니다!)
슬슬 날이 더워지는데 다들 미세먼지랑 여름 더위 조심하시길 바랍니다.
다음엔 쥬브나일 번역 들고 찾아뵙도록 할게요:)