목록日常 (23)
도깨비불이 쉬어가는 숲
ㅎ... 원래 이 3번째 글에 일본여행기가 자리잡고 있어야 하는데 제 고질병의지박약으로 인해서 잡다잡다가... 되었습니다... 세계수속 이일일육... 딱 들었을 때 아키타상이 앨범이 잘 나와서 사람들에게 들려주고 싶었다고 한 말이 이해가 가더라구요. 매우 좋았습니다. 여담이지만 세계수속은 대만에서 정식발매도 하더군요. 소니뮤직 한국도 좀... 이제 슬슬 개강이 코앞으로 다가왔습니다... 아아아 신학기인데 잘 적응할 수 있으면... 좋겠네요. 강의시간도 잘 조절되어서 번역할 시간도 났으면 좋겠고... 더욱 더 아마자라시를 팔 시간이 있으면 좋겠고... 우울적ㅡ하네요 지금처럼 한가로운 백수가 딱 제 적성인데 말이죠 다음주 월요일이면 아마자라시 live 360 응모 결과가 나오는데 부디... 붙었으면 좋겠네요..
천분의 하룻밤 이야기 스타라이트를 번역.. 하게 됐네요... 어쩌다보니....어디선가 아키타상이 노래 스타라이트에 나오는 인물들이 소설 스타라이트에서도 나온다고 말한 인터뷰를 봐버려서... 네....아키타상 왜그랬어요...... 종장까지는 전부 다 번역할 예정입니다.1장을 번역하기 전에 단어해설집을 번역한다는걸 까먹어버려서...http://matome.naver.jp/odai/2140341252133506301?page=2이 페이지에서 소설에 나오는 단어들을 자세히 설명해놨으니 일본어가 가능하신 분들은 참고하셔도 좋을 듯 합니다.저도 번역하기는 할텐데... 일단 최대한 빨리 번역해서 올려놓도록 하겠습니다.죄송합니다 일단 소설 다 번역 해놓고... 고민해보겠습니다... 분명 몇주 전까지는 이렇게 아마자라시..
번역하다 심심해져서 개인적인 이야기를 풀어놓으려 합니다.저는 가사 번역을 2011년에 처음으로 했습니다. 그 때 즈음에 보컬로이드를 파기 시작한 터라^^;;노래가 정말 마음에 들었는데 가사번역이 인터넷에 없어서 일본어도 공부할 겸 해보자! 라고 생각해서 한 것 같습니다.그 곡이 바로 이 블로그의 첫 번역인 카가미네 렌의 칠흑왕자입니다. 블로그를 이전했기 때문에 이 블로그의 포스팅에는 2014년이라고 나오지만요.제가 기억하기로는 번역하는데 6시간(...)이 넘게 걸렸습니다. 지금 생각해봐도 어이없는 시간이 걸렸음에도 불구하고 어이없는 번역상태이긴 하네요.번역기를 돌리고, 그래도 이상한 단어는 사전으로 찾고, 아무리 봐도 이건 아니다 싶은 단어는 어떻게 해야 하는지 머리도 부여잡았고.그래서 저런 경이로운 시..